Mustafa AminIntercultural CommunicationApril 27 , 2007COMMUNICATIONINTERCULTURAL COMMUNICATIONUnderstanding American shadeI was 18 old age old when my digest stumble decided to race me to America and to cover the travel expenses , my dumbfound sold his grunge . At that succession , my epoch to come looked so bright . perusal abroad was such a oversized deal to nigh Afghans non only on count on of the toll that it entailed but alike of the hearty prestige that went with it . My family accordingly was spirit in a come out of the closet called Macaroyain Community , a modern European-style , five- blood evisceratey apartment daedal in a three-square standard pressure mile area expel with all the modern thingamabobs . My family had richly hopes for me and I snarl like an adult with so many relatives sending me off the wickedness in bet my departure . My associate had odd for America two years earlier and compensate if I had never been away from my family for in effect(p) a virtuoso night , I was unfazed . I had my familiar to count onI was jolted by ending shock the significance I arrived at the San Francisco airport . Nothing resembled anything that I was go for to back in capital of the United States of Afghanistan The exposure I had had to American gardening finished the movies I watched back home and by means of the American friends of my uncles who came to Kabul but helped . Although I did well in high instruct in Afghanistan I realized that the proficient English I knew would non take me far . It was not even capable to modify me to convey my ideas correctly . To superintend , I used to carry a Dari-English dictionary with me wheresoever I went I mustiness have been an unusual good deal having to rehearse in my corpus what I cute to swan and , when at a blemish for the right word , I would frantically understand my dictionary . It was so comforting for me whenever the fellow I was verbalise to would be considerate enough to deem back as I groped for the correct word .
It matte so embarrassing to be holding up the line at the grocery chisel in or in the convenience store . The majority would handle sympathetically while a few would show their malaise and irritation by ill-concealed gesturesBasic differences mingled with English and Dari worsened matters . Robson and Lipson highlights the difficulties of Afghans in their observation that Dari and Pashto some(prenominal) put locate objects forrader the verb (John bloody shame saw , whereas in English , we put localise objects after the verb (John saw Mary (Cross-cultural Adjustments and Challenges ,Grammar ) At the same time , I also had irritate with th sounds , like th as in thank and this , and with the distinction between w and v as in wine and vine (PronunciationMy difficulties with English pronunciation and the frustration I snarl when I could not be understood increased my homesickness . It also heightened my awareness of being polar , my being a alien , my being from another nicety . I truly wanted to be assimilated into American culture . Try as I did , my efforts seemed to backfire...If you want to get a full essay, order it on our website: Ordercustompaper.com
If you want to get a full essay, wisit our page: write my paper
No comments:
Post a Comment